View Item 
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Browse

        All of UU Student Theses RepositoryBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

        Uno studio sull'efficacia dei programmi di traduzione nella comunicazione interculturale

        Thumbnail
        View/Open
        Tesi di laurea Amber Brouwer.pdf (594.3Kb)
        Publication date
        2020
        Author
        Brouwer, A.
        Metadata
        Show full item record
        Summary
        De vraag die in dit onderzoek centraal staat, luidt: hoe werkt een vertaalprogramma en waarom is het ongeschikt voor de vertaling van de communicatie tussen twee mensen uit verschillende culturen? Mijn hypothese is de verwachting dat vertaalprogramma’s niet in staat zijn een juiste vertaling te geven, omdat ze geen bepaalde functies bezitten voor het handhaven van pragmatische regels. Mijn doelstelling is duidelijk maken dat een vertaling met een programma niet altijd correct is vanwege pragmatische eigenschappen van talen. Om het antwoord op deze vraag te onderzoeken, heb ik de theorieën van Hall, Hofstede en Lewis met elkaar vergeleken. De theorie van Hall levert een belangrijke bijdrage over de verschillen tussen de Nederlandse en de Italiaanse cultuur. In deze theorie wordt gezegd dat Nederlanders een lage context gewend zijn, dus boodschappen explicieter overbrengen en directer zijn in de communicatie. Italianen zijn een hoge context gewend en communiceren boodschappen dus impliciet en minder direct. Ik heb in mijn onderzoek de communicatiestijlen van de Nederlandse en de Italiaanse cultuur onderzocht. Dit heb ik gedaan door een aantal sociale situaties aan een groep Nederlanders en een groep Italianen voor te leggen, waar zij op moesten reageren. Deze reacties heb ik vervolgens met het vertaalprogramma DeepL vertaald. Zo heb ik ook de pragmatische competenties van het programma onderzocht tijdens zijn vertaling. Het voornaamste resultaat gebaseerd op de theorie en mijn eigen bevindingen is dat er een verschil in communicatiestijl tussen de Nederlandse en de Italiaanse cultuur zit. De Italiaanse participanten vinden de Nederlandse reacties in sociale situaties vaak te direct en de Nederlanders vinden de Italiaanse reacties soms te indirect. Door mijn onderzoek is naar voren gekomen dat een vertaalprogramma geen pragmatische competenties bezit en er kan geconcludeerd worden dat het geen rekening houdt met het verschil in communicatiestijl bij zijn vertaling en dat het daarom ongeschikt zal zijn voor de vertaling van de communicatie tussen twee mensen uit verschillende culturen.
        URI
        https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/37420
        Collections
        • Theses
        Utrecht university logo