Koloniaal racisme in vertaling: Een analyse van verschillende manifestaties van racisme in koloniale context in Nederlandse vertalingen van Franse literatuur
Summary
In de huidige samenleving wordt veel aandacht besteed aan koloniaal-racistische elementen in de Nederlandse cultuur. Deze maatschappelijke discussie is ook bij het literaire vertaalveld terecht gekomen in de vorm van een debat dat is gecentreerd rond recente vertalingen van James Baldwin en Frantz Fanon. In deze scriptie wordt getracht dit debat te verbreden. De problematiek rond het vertalen van koloniaal-racistische elementen wordt behandeld door allereerst een analyse te presenteren van de koloniaal-racistische elementen in drie Franstalige romans; Peau noire, masques blancs van Frantz Fanon, Le Tour du monde en 80 jours van Jules Verne, en L'Étranger van Albert Camus. Vervolgens volgt bij elk van de drie werken een analyse van een 21e eeuwse vertaling waarin wordt gekeken naar de manier waarop de koloniaal-racistische elementen vertaald zijn. Ten slotte is er een uitgebreid verslag geschreven over het debat rond de vertaling van Fanons werk en worden hier de resultaten van de analyses aan toegevoegd om zo tot een nieuwe invulling van het debat te komen.