La Variation Étrange dans L'Étranger: la compétition du PARFAIT et du PASSÉ dans les traductions néerlandaises de L'Étranger
Summary
Ce mémoire décrit la compétition entre le PARFAIT et le PASSÉ dans deux traductions néerlandaises (Morriën et Verstegen) de L'Étranger de Camus. Située dans le cadre du projet Time in Translation, l'étude vise à répondre à la question de savoir si les résultats des chercheurs du projet sont généralisables. A l'aide de Translation Mining, nous trouvons que la traduction de Verstegen a une distribution plus grande du PARFAIT que celle de Morriën. Une partie de la variation est conforme aux résultats du projet mais une grande partie de la variation les contredit. Pour tester si la variation est structurelle, nous faisons une expérience dans laquelle nous comparons le choix des temps verbaux des locuteurs natifs du néerlandais et des traducteurs. L'expérience montre que la traduction de Morriën est plus proche des choix faits par les locuteurs natifs et suggère que les choix divergents de Verstegen visent à créer un effet littéraire.