Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, C.
dc.contributor.advisorRosano Ochoa, S.
dc.contributor.authorOtter, K.
dc.date.accessioned2020-07-03T18:00:12Z
dc.date.available2020-07-03T18:00:12Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/36053
dc.description.abstractEn esta tesis hemos investigado cómo los traductores procedieron al traducir Cien años de soledad y cómo la poética de la traducción interna se relaciona con la poética de la traducción externa. También hemos investigado cómo las traducciones se relacionan entre sí y cómo las poéticas individuales se relacionan con las normas de traducción generalmente aceptadas en el período en que aparecieron.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent765006
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleCien años de soledad en los Países Bajos; Análisis de las dos traducciones de la novela de García Márquez
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsGarcía Márquez; traducción, estrategias de traducción
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record