dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Koster, C. | |
dc.contributor.advisor | Rosano Ochoa, S. | |
dc.contributor.author | Otter, K. | |
dc.date.accessioned | 2020-07-03T18:00:12Z | |
dc.date.available | 2020-07-03T18:00:12Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/36053 | |
dc.description.abstract | En esta tesis hemos investigado cómo los traductores procedieron al traducir Cien años de soledad y cómo la poética de la traducción interna se relaciona con la poética de la traducción externa. También hemos investigado cómo las traducciones se relacionan entre sí y cómo las poéticas individuales se relacionan con las normas de traducción generalmente aceptadas en el período en que aparecieron. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 765006 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | es | |
dc.title | Cien años de soledad en los Países Bajos; Análisis de las dos traducciones de la novela de García Márquez | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | García Márquez; traducción, estrategias de traducción | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |