Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNaaijkens, Ton
dc.contributor.advisorBloemen, Henri
dc.contributor.authorKugel, H.C.
dc.date.accessioned2018-09-05T17:01:11Z
dc.date.available2018-09-05T17:01:11Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/31083
dc.description.abstractIn deze vertaalhistorische scriptie staan twee vertalingen van Betje Wolff en Anna Barbara van Meerten-Schilperoort centraal. Deze worden geanalyseerd tegen de achtergrond van enerzijds het vertaaldiscours van de tweede helft van de achttiende en de eerste helft van de negentiende eeuw, waarin in die periode een verschuiving plaatsvond, en anderzijds het vrouwelijk vertalerschap. Door hun interne en externe vertaalpoëtica met elkaar te confronteren, wordt de vraag beantwoord hoe de twee vertaalsters zich ten opzichte van het vertaaldiscours positioneerden.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent2417080
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isonl
dc.title'... dat ik door deze vertaling mijnen landgenoten geen' onaangenamen dienst deed'. Twee vertalingen van Betje Wolff en Anna Barbara van Meerten-Schilperoort tegen de achtergrond van het Nederlandse vertaaldiscours in de tweede helft van de achttiende en de eerste helft van de negentiende eeuw.
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsvertaalwetenschap, vertaalhistorie, vertaaldiscours, vrouwelijk vertalerschap, Betje Wolff, Anna Barbara van Meerten-Schilperoort, achttiende eeuw, negentiende eeuw,
dc.subject.courseuuLiterair Vertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record