Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorBruyn, B.S.W. le
dc.contributor.advisorSwart, H.E. de
dc.contributor.authorWit, D.E. de
dc.date.accessioned2018-08-20T17:01:22Z
dc.date.available2018-08-20T17:01:22Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/30460
dc.description.abstractL’emploi des temps verbaux connaît beaucoup de variation. Cette recherche se concentre sur la variation entre trois langues et la variation entre deux registres littéraires, la narration et le dialogue. Notre texte source est la BD de L’Étranger d’Albert Camus, qui ne contient que du dialogue. Nous avons comparé nos résultats avec l’emploi des temps verbaux dans le roman L’Étranger, qui contient presque seulement de la narration. La BD existe seulement en français et en anglais, nous l’avons traduite en néerlandais nous-mêmes pour que nous ayons pu étudier ces trois langues. Nous avons annoté la traduction, pour montrer les discussions que nous avons eues et les choix que nous avons pris. Nous avons trouvé que dans le dialogue, le Présent est le temps verbal le plus employé dans les trois langues et que le Parfait français est employé significativement plus que les Parfaits anglais et néerlandais. Le Présent est absent dans la narration. De plus, la narration ne contient presque seulement des Parfaits en français, tandis qu’en néerlandais et en anglais, nous avons trouvé presque que la forme simple du Passé, le Past Simple et l’OVT.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1164711
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofr
dc.titleLa BD de l'Étranger et ses temps verbaux
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsVerbs, verbes, temps verbaux, translation, traduction, naration, dialogue, Time in Translation, Translation Mining
dc.subject.courseuuFranse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record