Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorGouw, E.
dc.contributor.authorBerg, L. van den
dc.date.accessioned2018-08-20T17:01:15Z
dc.date.available2018-08-20T17:01:15Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/30451
dc.description.abstractIn this article, the author attempts to analyse the problems in translating the 1990 comedic fantasy, Good Omens, written by Neil Gaiman and Terry Pratchett. In the first section, the author tackles various translation problems concerning the translation of proper names, the setting of the novel, the forms of humour used in the novel, and the writing style of both authors. Solutions are presented to solve each problem, and a comparison is made to the existing translation, Hoge Omens, by Venugopalan Ittekot. After this analysis, an excerpt of a translated passage from the novel is presented, annotated to show the decisions made in translating, and a reasoning behind these choices.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent77019
dc.format.mimetypeapplication/zip
dc.language.isoen
dc.titleNice and Accurate Translations: Translating Good Omens and Translation Problems
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordstranslation
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record