Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKosters, O.R.
dc.contributor.authorWiemans, H.C.
dc.date.accessioned2018-08-08T17:01:24Z
dc.date.available2018-08-08T17:01:24Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/30296
dc.description.abstractThis thesis analyses the stylistic aspects that convey the double meanings in Ben Dolnick’s The Ghost Notebooks. The goal of the analysis is to examine the most desirable ways to translate the tools Dolnick used in order to provide these double meanings. It will also provide relevant background information on the novel itself and the various subjects it covers. The emphasis of the analysis lies on the various styles that can be found throughout the novel. As a conclusion to the analysis and possible translation strategies, a Dutch translation of parts of the novel is provided for reference.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.language.isoen
dc.titlePsychological or Supernatural? Translating Ben Dolnick’s The Ghost Notebooks
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsBen Dolnick, The Ghost Notebooks, supernatural, psychological, translation, unreliable narrator, style
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record