View Item 
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Browse

        All of UU Student Theses RepositoryBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

        The Translation of Board Games' Rules of Play

        Thumbnail
        View/Open
        MA Thesis Verhoeven 4133633 zonder plagiaatformulier.pdf (2.638Mb)
        Publication date
        2018
        Author
        Verhoeven, L.S.
        Metadata
        Show full item record
        Summary
        In the Netherlands, the translation of board games’ rules of play is a large industry. Ninety-five percent of the games published by the well-known Dutch game publisher 999 games concerns translated games. Translation studies lack research on this matter; only Jonathan Evans briefly discussed it in “Translating Board Games: Multimodality and Play” (2013). This study, therefore, functions as a pioneering research. The aim of this investigation is to explore what problems a Dutch translator encounters in all stages of the translation process of English-language board games’ rules of play. In the theoretical background of this investigation, theories on game design and rules of play are explained. To perform an innovative investigation on the style of board games’ rules of play and the prevailing standards in translating them, a text comparison based on Geoffrey Leech and Mick Short has been conducted. The rules of play for four original Dutch games as well as four rules of play of English games that have been translated into Dutch have been analysed. On the basis hereof, possible translation strategies have been formulated. In the transfer stage executed for this investigation, a number of additional translation problems emerged in the annotated translation of the rules of play for the board game Thunderbirds. In the discussion, the post-translation stage and its problems, and a set of preferred translation strategies, are explained.
        URI
        https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/28562
        Collections
        • Theses
        Utrecht university logo