Étude en traduction : Traduire un livre sur un evenement franco-français tel que le Tour de France en néerlandais
Summary
Ce mémoire de master vise à étudier la possibilité de traduire un livre spécifique à la culture française sur le Tour de France vers le néerlandais. Pour ce faire, nous avons traduit un passage du livre « Le Tour de France, 100 ans de passion » d'Eric Delanzy, une collection des cent plus belles histoires du Tour qui a été publiée en 2003 par Timée Editions en l'honneur du centenaire de l'épreuve. Nous avons commencé par faire une analyse de texte à l'aide du modèle pragmatique et fonctionnaliste conçu par Christiane Nord pour obtenir une meilleure image des caractéristiques du livre et de l'influence de celles-ci sur la traduction. En nous basant sur cette analyse, nous avons ensuite effectué une étude littéraire des problèmes de traduction généraux que peut poser la traduction de ce type de texte. Ici, nous avons fait la distinction entre la traduction des textes spécifiques à une culture, des textes sportifs ainsi que des textes journalistiques. Dans la section par rapport à la traduction des textes spécifiques à une culture, nous avons traité les différentes théories et stratégies de traduction dans ce cadre propres à Aixelá et Guerra. Après, nous avons prêté attention aux études d'Alasalmi et de Jansson par rapport à la traduction des textes sportifs. Pour finir ce chapitre portant sur les problèmes de traduction généraux, nous avons discuté les textes journalistiques, où c'est notamment la théorie de Vybiralova qui joue un rôle important. Le chapitre 4 se compose de notre traduction de l'avant-propos et d'un chapitre du livre rassemblant les cent plus belles histoires du Tour de France, accompagnée de nombreuses notes de bas de page pour expliquer, si nécessaire, certains choix de traduction. Dans le chapitre 5, ensuite, nous nous sommes expliqués plus clairement sur nos choix de traduction, et nous avons relié ceux-ci à la théorie précédemment discutée. Enfin, nous avons fait une comparaison avec l'ouvrage « La Bible du Tour de France / De Bijbel van de Tour de France » écrit par Jean Nelissen, et qui a été traduit du néerlandais vers le français, afin d'étudier si la direction de traduction a une influence sur la possibilité de traduire un tel livre spécifique à une culture.