Traduire un guide de voyage français de la collection Ulysse en néerlandais
Summary
Ce mémoire explore le domaine de la traduction des textes touristiques. En se concentrant sur la traduction néerlandaise d’un guide de voyage français de la collection Ulysse, il emmène le lecteur vers la Provence et Marseille et ses environs. Le but du mémoire était de répondre à la question de recherche suivante : Quels problèmes de traduction rencontre-t-on lors de la traduction d’un guide de voyage de la collection Ulysse ? Nous avons mis l’accent sur les problèmes et stratégies de traduction qui ont été définis par Andrew Chesterman, à savoir les catégories pragmatiques, syntaxiques et sémantiques. Notre travail montre que les textes touristiques sont des textes spécialisés avec des problèmes de traduction spécifiques, surtout au niveau pragmatique. Notre recherche propose des stratégies de traduction pour résoudre ces problèmes de manière adéquate. Les explications de nos choix de traduction montrent bien les facteurs importants concernant le contexte du lecteur. Un traducteur doit prendre en considération tous ces facteurs en traduisant un guide de voyage. Comme le tourisme est un secteur économique de grande importance, une bonne qualité des traductions touristiques est essentielle. Une mauvaise impression d’un pays, à cause d’une traduction de mauvaise qualité, pourrait causer une stagnation des vents de voyage et cela a un effet négatif sur l’économie d’un pays. Avant tout, nous espérons que ce mémoire a fourni beaucoup de connaissances et données sur la traduction des textes touristiques, et pourrait être un ouvrage de référence utile pour des traducteurs spécialisés, des étudiants en traduction et d’autres personnes intéressées. Nous espérons également que notre recherche renforcera la position des textes touristiques au sein des études traductologiques, et qu’elle formera une base de données solide pour garantir une bonne qualité des traductions touristiques.