La traduction durable - Traductions et analyse dans le domaine du développement durable
Summary
Depuis les années quatre-vingts du siècle précédent, le concept du développement durable a gagné beaucoup en importance dans la vie professionnelle comme dans la vie quotidienne. Bien que la traductologie se soit développée également ces dernières décennies, la littérature dans ce domaine est peu abondante. L’objectif de ce mémoire est de contribuer à la recherche à l’intersection du domaine de développement durable et de la traductologie. Dans le cadre théorique, nous avons d’abord décrit le concept du développement durable aux niveaux mondial et européen. Nous avons également étudié les tendances dans ce domaine en France comme aux Pays-Bas. Ensuite, nous avons catégorisé le concept du développement durable dans les différents domaines de traduction. Vu que nous considérons la langue dans les textes sur le développement durable comme ‘langue de spécialité’, nous avons examiné dans notre corpus de traduction, à quel(s) point(s) les textes sur ce thème sont spécifiques. L’étude de cas dans ce mémoire concerne la traduction des sites web de deux entreprises néerlandais qui s’engagent au concept du développement durable. Avant de passer à la traduction proprement dite, nous avons appliqué la théorie traductologique de Christiane Nord. Ensuite nous avons traduit les deux sites web néerlandais de ces deux entreprises en français. Pour ce but, nous avons également constitué un corpus de référence qui comprend de publications du Ministère de la Culture et de la Communication et enrichi ce corpus de terminologie du domaine de développement disponibles sur des sites web français sélectionnés. La réflexion synthétisée donne un aperçu des observations faites lors de la traduction de notre corpus dans le domaine du développement durable.