Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorVermijn, Y.J.C.
dc.contributor.authorHoek, A. van der
dc.date.accessioned2017-09-04T17:03:12Z
dc.date.available2017-09-04T17:03:12Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/27231
dc.description.abstractLe livre Boven is het stil de Gerbrand Bakker a lieu à la campagne néerlandaise. L’histoire contient beaucoup d’usages typiquement néerlandais et de mots qui sont ancrés dans la culture néerlandaise, des realia. Comme l’atmosphère est si néerlandais, la traduction du texte en français pourrait être difficile. Dans ce mémoire, nous avons recherché comment le traducteur a traduit ce livre. Différentes stratégies de traduction, comme l’exotisation et la naturalisation, sont discutées, mais nous parlons aussi des options qu’a le traducteur pour traduire les realia. Nous avons trouvé que l’histoire et l’atmosphère n’ont pas changé beaucoup dans la traduction française. Les lecteurs français doivent faire un effort pour comprendre l’histoire, parce que beaucoup d’aspects néerlandais ont été conservé dans la traduction. En ce qui concerne les realia, le traducteur cherche le plus souvent une approximation, donc il cherche un mot français qui correspond à peu près à la réalis néerlandaise. L’atmosphère typiquement néerlandais a été bien conservé dans la traduction française.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent543213
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofr
dc.titleLa traduction des realia dans Boven is het stil de Gerbrand Bakker
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsRealia, traduction, néerlandais, français, exotisation, naturalisation, langue, skopos, traduire
dc.subject.courseuuFranse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record