dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Vermijn, Y.J.C. | |
dc.contributor.author | Hoek, A. van der | |
dc.date.accessioned | 2017-09-04T17:03:12Z | |
dc.date.available | 2017-09-04T17:03:12Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/27231 | |
dc.description.abstract | Le livre Boven is het stil de Gerbrand Bakker a lieu à la campagne néerlandaise. L’histoire contient beaucoup d’usages typiquement néerlandais et de mots qui sont ancrés dans la culture néerlandaise, des realia. Comme l’atmosphère est si néerlandais, la traduction du texte en français pourrait être difficile. Dans ce mémoire, nous avons recherché comment le traducteur a traduit ce livre. Différentes stratégies de traduction, comme l’exotisation et la naturalisation, sont discutées, mais nous parlons aussi des options qu’a le traducteur pour traduire les realia. Nous avons trouvé que l’histoire et l’atmosphère n’ont pas changé beaucoup dans la traduction française. Les lecteurs français doivent faire un effort pour comprendre l’histoire, parce que beaucoup d’aspects néerlandais ont été conservé dans la traduction. En ce qui concerne les realia, le traducteur cherche le plus souvent une approximation, donc il cherche un mot français qui correspond à peu près à la réalis néerlandaise. L’atmosphère typiquement néerlandais a été bien conservé dans la traduction française. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 543213 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | fr | |
dc.title | La traduction des realia dans Boven is het stil de Gerbrand Bakker | |
dc.type.content | Bachelor Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Realia, traduction, néerlandais, français, exotisation, naturalisation, langue, skopos, traduire | |
dc.subject.courseuu | Franse taal en cultuur | |