Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, D.
dc.contributor.authorJanssen, E.W.L.
dc.date.accessioned2017-08-03T17:02:18Z
dc.date.available2017-08-03T17:02:18Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/26613
dc.description.abstractEn este trabajo se investiga la influencia de un autotraductor en la traducción de canciones a través de los cinco criterios (la cantabilidad, el sentido, la naturalidad, la rima y el ritmo) del Principio Pentatlón de Peter Low. Se espera que las canciones autotraducidas tienen la característica de ser una traducción libre como otros textos autotraducidos y que esto se expresa en el sentido y en la rima de la letra. Para corroborar esta hipótesis, se analiza tres letras de canciones autotraducidas. De este análisis, se concluye que la mayoría de las diferencias se manifiesta en el sentido. Como esta investigación es solo de tres canciones, para futuros estudios se recomienda analizar más canciones y de diferentes géneros.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent477433
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleLa influencia de un autotraductor en las traducciones de canciones.
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordstraducción, canciones, autotraducción, Principio Pentatlón
dc.subject.courseuuSpaanse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record