Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKosters, O.R.
dc.contributor.authorOosterveer, N.A.J.
dc.date.accessioned2016-11-07T18:00:25Z
dc.date.available2016-11-07T18:00:25Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/24704
dc.description.abstractThis thesis explores three elements that can cause translation problems when trying to translate the works of Dominican-American author Junot Díaz: Spanglish (the mixture of Spanish and English), swearing and slang. These elements are studied in depth in the theoretical framework, both as phenomena as such and, as far as possible, as translation problems. The theoretical knowledge is then applied in the analysis of one of Díaz’s short stories, “Fiesta 1980”. Several solutions for the translation problems discovered in the analysis are considered in a separate chapter. The insights acquired by the reflective texts are then used to create a Dutch annotated translation of “Fiesta 1980”.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent803902
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleSpanglish, swearing and slang: Translating Junot Díaz’s “Fiesta 1980”
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsTranslation, Translation Studies, Spanglish, Swearing, Slang, Junot Díaz, Multilingualism
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record