La voz pasiva española: La adquisición de se pasiva refleja y se impersonal por alumnos holandeses.
Summary
En este trabajo final hemos examinado la adquisición de las construcciones pasivas españolas por estudiantes de L1 holandés. Hemos comprobado el conocimiento gramatical de 18 estudiantes de la Universidad de Utrecht, dándoles frases de prueba las que tenían que juzgar en base a su gramaticalidad. Nuestras frases de prueba comprobaron el conocimiento de los participantes del proceso de la pasivización que forma las construcciones con se, evaluaron el conocimiento de los participantes de la preposición a, que precede a los objetos directos [+animado], y comprobaron si los participantes hicieron una distinción entre los objetos directos [+animado] y [-animado]. Además, hemos examinado si ocurrió la transferencia lingüística de la L1 en la L2. Hemos encontrado que nuestros participantes muestran muy poco conocimiento gramatical de las construcciones pasivas españolas, y no han adquirido con éxito las construcciones con se pasiva refleja y se impersonal. Hemos demostrado que la transferencia lingüística de la L1 en la L2 ha ocurrido; transferencia negativa en la forma de malinterpretar el se español, y transferencia positiva en la forma de adquirir más fácilmente las construcciones en la L2 que son similares en la L1.