Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, D.
dc.contributor.authorButer, S.L.
dc.date.accessioned2016-09-21T17:00:50Z
dc.date.available2016-09-21T17:00:50Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/24412
dc.description.abstractAunque la traducción de poemas y la de letras de canciones parecen coincidir, las dos formas de traducción exigen capacidades diferentes del traductor. Por medio de un estudio de las traducciones de seis canciones de la obra del cantautor Joaquín Sabina, esta tesina intenta indicar la importancia de una reflexión crítica del proceso de traducción y las capacidades diferentes que exigen las dos formas de traducción de la creatividad del traductor. De cada canción hice una traducción intentada de ser poema y una traducción intentada de ser canción para poder analizar las posibles diferencias y semejanzas que plantean las formas de traducción.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1041249
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleVida nueva o fiel imitación: Un estudio de las semejanzas y diferencias entre la traducción de poesía y la traducción de letras por medio de la obra de Joaquín Sabina.
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordscanciones, poemas, poesía, traducción, letras, capacidad, creativo, traductor
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record