dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Nieuwenhuijsen, D. | |
dc.contributor.author | Buter, S.L. | |
dc.date.accessioned | 2016-09-21T17:00:50Z | |
dc.date.available | 2016-09-21T17:00:50Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/24412 | |
dc.description.abstract | Aunque la traducción de poemas y la de letras de canciones parecen coincidir, las dos formas de traducción exigen capacidades diferentes del traductor. Por medio de un estudio de las traducciones de seis canciones de la obra del cantautor Joaquín Sabina, esta tesina intenta indicar la importancia de una reflexión crítica del proceso de traducción y las capacidades diferentes que exigen las dos formas de traducción de la creatividad del traductor. De cada canción hice una traducción intentada de ser poema y una traducción intentada de ser canción para poder analizar las posibles diferencias y semejanzas que plantean las formas de traducción. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 1041249 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | es | |
dc.title | Vida nueva o fiel imitación: Un estudio de las semejanzas y diferencias entre la traducción de poesía y la traducción de letras por medio de la obra de Joaquín Sabina. | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | canciones, poemas, poesía, traducción, letras, capacidad, creativo, traductor | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |