Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKool, A. F. M.
dc.contributor.authorStift, M.
dc.date.accessioned2016-08-04T17:00:47Z
dc.date.available2016-08-04T17:00:47Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/23258
dc.description.abstractIn this translation thesis, James Kelman’s novel Mo Said She Was Quirky is used as the source text, and is translated into Dutch. Multiple translational problems will be discussed, including the use of dialect, culture-specific elements, stream-of-consciousness, and casino jargon. These problems will be addressed using Christiane Nord’s categories of translational problem. This thesis will investigate the translational difficulties in Mo Said She Was Quirky, and will lead to conclusions about the preferred solutions for these difficulties.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1593856
dc.format.mimetypeapplication/msword
dc.language.isoen
dc.titleTranslating James Kelman's Mo Said She Was Quirky
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordstranslation, english, dutch, kelman
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record