Évaluation des traductions sur les produits de Hema et Kruidvat
Summary
De nos jours, la plupart des produits sur le marché ne s’orientent pas vers un seul public cible, dans un seul pays, avec une seule langue. Il faut que toutes les informations sur ces produits soient disponibles en d’autres langues et on a donc besoin des traductions. Il ne s’agit pas toujours d’une tâche facile. On a affaire à d’autres systèmes linguistiques, à des différences culturelles, des différentes conventions, lois, etc. Le succès du produit sur le marché international dépend entre autres de la qualité des traductions et de la mesure dans laquelle le texte s’adapte aux facteurs mentionnés ci-dessus. Dans ce mémoire, nous nous concentrerons sur ce domaine de plurilinguisme des produits sur le marché international en prenant comme objet d’étude le cas des traductions françaises des informations néerlandaises sur l’emballage des produits de HEMA et de Kruidvat. En nous concentrant sur une sélection des produits de HEMA et Kruidvat dont les textes sont aussi traduits en français, la recherche dans ce mémoire vise à répondre à la question suivante: Quelle est la qualité des traductions sur l'emballage des produits de HEMA et Kruidvat et qu’elles en sont les conséquences?