Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorOnno Kosters, Anniek Kool
dc.contributor.authorBrouwer, E.L.
dc.date.accessioned2016-08-03T17:00:57Z
dc.date.available2016-08-03T17:00:57Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/23195
dc.description.abstractThis thesis analyses the major issues that occur when translating Richard Adams’ Watership Down (1972) into Dutch by categorising them into Christiane Nord’s four categories of translation problems. The focus lies on text-specific problems, such as the rabbit language Lapine, the use of eye dialect, the names of the characters in the novel, and the religious elements. Two passages of the novel have been translated into Dutch accompanied by footnotes, which explain certain choices and different options for the chosen translation. After that, a brief comparison is made between the already existing translation by Max Shuchart and the translation made for this thesis.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1920794
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleTranslating Watership Down
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsWatership Down, Richard Adams, Lapine, eye dialect, translation
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record