Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, D.
dc.contributor.advisorRosano Ochoa, S.
dc.contributor.authorStraalen, S. van
dc.date.accessioned2016-08-02T17:00:57Z
dc.date.available2016-08-02T17:00:57Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/23131
dc.description.abstractLa traductología es una disciplina muy complicada y la profesión del traductor no es una profesión sin dilemas. Durante el proceso de traducción el traductor puede encontrar muchos problemas de diferentes niveles. Un problema sin una solución evidente es la traducción de los conceptos culturales. Esta investigación trata los estudios ya existentes sobre este fenómeno. Existen diversos inventarios de las maneras de traducir posibles. Basándome en estos inventarios hago una comparación del libro holandés De Aanslag con la traducción de Felip M. Lorda y Alaiz. Este libro constituye una obra importante en la literatura holandesa y trata una historia en un contexto típicamente holandés. En la comparación el enfoque está en la traducción de los conceptos culturales y las soluciones elegidas por Lorda y Alaiz. El objetivo de esta investigación no es criticar a la traducción sino investigar si existe una tendencia en la manera de traducir los conceptos culturales. Este trabajo es un estudio de caso que puede aclarar las consecuencias de la traducción de los conceptos culturales.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent334948
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleLa traducción de los conceptos culturales, ¿un caso perdido? Una investigación de los métodos de traducir usados en la traducción de De Aanslag.
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsTraducción, español, Harry Mulisch, el atentado, Felip M. Lorda y Alaiz
dc.subject.courseuuSpaanse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record