dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Naaijkens, A.B.M. | |
dc.contributor.advisor | Lanslots, I. | |
dc.contributor.author | Menkveld, E.A.C. | |
dc.date.accessioned | 2016-02-17T18:00:55Z | |
dc.date.available | 2016-02-17T18:00:55Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/21846 | |
dc.description.abstract | Aan de hand van het model voor een 'vertalersprofiel' van Cees Koster en Ton Naaijkens analyseer ik in deze scriptie het oeuvre, de habitus & loopbaan, de vertaalopvattingen en de zichtbaarheid van vertaler en auteur Frans Denissen in het literaire veld. Voor de analyse van zijn interne vertaalopvattingen bestudeer ik fragmenten uit zijn vertaling van Carlo Emilio Gadda's 'Quer pasticciaccio brutto de via Merulana' (1957). Doel van het onderzoek is om de positie van Frans Denissen als vertaler in het literaire veld te bepalen. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 17700467 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | nl | |
dc.title | Knecht van twee meesters: een vertalersprofiel van Frans Denissen | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | vertaalwetenschap; literair vertalen; vertalersprofiel; Frans Denissen; Carlo Emilio Gadda; Pasticciaccio | |
dc.subject.courseuu | Literair Vertalen | |