dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Naaijkens, A.B.M. | |
dc.contributor.author | Vogel, K. | |
dc.date.accessioned | 2012-09-07T17:01:14Z | |
dc.date.available | 2012-09-07 | |
dc.date.available | 2012-09-07T17:01:14Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/21366 | |
dc.description.abstract | Die vorliegende Arbeit bildet eine vergleichende Analyse von Tom Lanoyes Shakespeare-Bearbeitung "Ten Oorlog" und der deutschen Übersetzung "Schlachten". Dabei wird sowohl auf den problematischen textuellen Status von "Ten Oorlog" im Kontext postmoderner Konzepte von Autor-und Übersetzerschaft als auch auf übersetzungsrelevante Aspekte in den deutschsprachigen Rezensionen von "Schlachten" eingegangen, sowie auf Übersetzungsprobleme im Bezug auf Intertextualität, Metrum und Reim, sowie Mehrsprachigkeit und Dialekt. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 1108149 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | de | |
dc.title | Sprachwandelnde WortSchlachten! Eine vergleichende Analyse von Tom Lanoyes & Luk Percevals "Ten Oorlog" mit der deutschen Übersetzung "Schlachten!" | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Ten Oorlog | |
dc.subject.keywords | Schlachten | |
dc.subject.keywords | Shakespeare | |
dc.subject.keywords | Tom Lanoye | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |