Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNaaijkens, A.B.M.
dc.contributor.authorVogel, K.
dc.date.accessioned2012-09-07T17:01:14Z
dc.date.available2012-09-07
dc.date.available2012-09-07T17:01:14Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/21366
dc.description.abstractDie vorliegende Arbeit bildet eine vergleichende Analyse von Tom Lanoyes Shakespeare-Bearbeitung "Ten Oorlog" und der deutschen Übersetzung "Schlachten". Dabei wird sowohl auf den problematischen textuellen Status von "Ten Oorlog" im Kontext postmoderner Konzepte von Autor-und Übersetzerschaft als auch auf übersetzungsrelevante Aspekte in den deutschsprachigen Rezensionen von "Schlachten" eingegangen, sowie auf Übersetzungsprobleme im Bezug auf Intertextualität, Metrum und Reim, sowie Mehrsprachigkeit und Dialekt.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1108149 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isode
dc.titleSprachwandelnde WortSchlachten! Eine vergleichende Analyse von Tom Lanoyes & Luk Percevals "Ten Oorlog" mit der deutschen Übersetzung "Schlachten!"
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsTen Oorlog
dc.subject.keywordsSchlachten
dc.subject.keywordsShakespeare
dc.subject.keywordsTom Lanoye
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record