dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Nieuwenhuijsen, D. | |
dc.contributor.author | Brouwer, J.G.M. | |
dc.date.accessioned | 2012-09-07T17:01:06Z | |
dc.date.available | 2012-09-07 | |
dc.date.available | 2012-09-07T17:01:06Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/21199 | |
dc.description.abstract | El libro Tiempo de Silencio del malogrado escritor Luis Martín-Santos es famoso especialmente por su estilo novedoso. Esta tesina investiga sus características estilísticas y los problemas de traducción que surgen de este estilo. Además, se compara la traducción de Jean Schalekamp (Tijd van Zwijgen 1963) con el texto original para ver cómo se solucionan los problemas de traducción. En algunos casos, cuando la traducción existente parezca no ser adecuada, ofrezco una traducción alternativa. De esta manera, esta tesina da un resumen de las características estilísticas de Tiempo de Silencio y ofrece soluciones para algunos de los problemas de traducción relacionados con el estilo. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 643330 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | es | |
dc.title | El estilo y los problemas de traducción en Tiempo de Silencio de Luis Martín-Santos | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | estilo, traducción literaria, Tiempo de Silencio, | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |