Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, D.
dc.contributor.authorBrouwer, J.G.M.
dc.date.accessioned2012-09-07T17:01:06Z
dc.date.available2012-09-07
dc.date.available2012-09-07T17:01:06Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/21199
dc.description.abstractEl libro Tiempo de Silencio del malogrado escritor Luis Martín-Santos es famoso especialmente por su estilo novedoso. Esta tesina investiga sus características estilísticas y los problemas de traducción que surgen de este estilo. Además, se compara la traducción de Jean Schalekamp (Tijd van Zwijgen 1963) con el texto original para ver cómo se solucionan los problemas de traducción. En algunos casos, cuando la traducción existente parezca no ser adecuada, ofrezco una traducción alternativa. De esta manera, esta tesina da un resumen de las características estilísticas de Tiempo de Silencio y ofrece soluciones para algunos de los problemas de traducción relacionados con el estilo.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent643330 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleEl estilo y los problemas de traducción en Tiempo de Silencio de Luis Martín-Santos
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsestilo, traducción literaria, Tiempo de Silencio,
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record