Cœur-de-bœuf ou ‘Vleestomaat’ ? Une recherche sur la traduction néerlandaise des realia dans le roman Le chercheur d’or de J.M.G. Le Clézio
Summary
Basé sur un corpus de sept cent quarante choses concrètes (realia) qui se posent dans le roman Le chercheur d’or (1985) de J.M.G. Le Clézio, ce mémoire décrit les stratégies et quelques aspects de leur traduction en néerlandais. On retrouve dans Le chercheur d’or sept types de noms propres : des noms de personnes et des noms géographiques et toponymiques référant explicitement au vrai monde du narrateur, des noms des matériaux et des choses, des noms de faune et de flore, des noms bibliques, des noms des personnages historiques, et des noms de corps célestes. Une fonction importante des noms propres est d’indiquer à l’intérieur de quelle culture l’action se déroule. Ensuite trois d’autres catégories de realia se sont distinguées : des langues étrangères, des langues indigènes et une catégorie restante d’autres realia. Ce mémoire montre que la stratégie de traduction concernant les realia dans Le chercheur d’or le ‘maintien’ sera le plus convenable (62%), 15% demandent une adaptation orthographique ou phonétique pour les lecteurs néerlandais et 12% une traduction en néerlandais.