Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKosters, O.R.
dc.contributor.advisorSupheert, R.G.J.L.
dc.contributor.authorOosterveer, N.A.J.
dc.date.accessioned2015-07-06T17:00:53Z
dc.date.available2015-07-06T17:00:53Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/20264
dc.description.abstractWhen it comes to audiovisual translation, subtitling is the preferred method in the Netherlands. This thesis will explore the issues that can emerge during subtitling. The theoretical framework describes the history of the practice and goes into some of the rules and regulations that subtitlers have to abide by. To gain even more insight in subtitling, an episode of the BBC’s series Sherlock is used as a case study. The subtitles provided for the episode reveal that it can be rather difficult to provide a translation that conveys enough of the original message – including jokes and figures of speech – without being too lengthy.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent389748
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleSubtitling Sherlock: Exploring the problems connected to audiovisual translation
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordssubtitling, translation, audiovisual translation, Sherlock
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record