¿CÓMO SE TRADUCEN LOS REALIA? Traducción anotada de la noticia de prensa:‘Ébola: Respuestas a las dudas más frecuentes’
Summary
Traduciendo la noticia de prensa: ‘Ébola: Respuestas a la dudas más frecuentes’, encontré algunos problemas de traducción, sobre todo realia. El problema de traducir estas palabras es que estos conceptos no existen en holandés. Entonces tenía que hacer algo con estos conceptos, para poner en claro su significado para los lectores holandeses, el grupo meta de la traducción. Para responder la pregunta principal, dividí la traducción de realia en algunos temas diferentes. Primero explicaré los conceptos realia, connotación y denotación. Después trataré la traducción de los realia. Primero explicaré cuáles son los aspectos importantes para tener en cuenta cuando se traducen los realia y después hablaré de las estrategias de traducción y explicaré cómo se decide cuál de las estrategias es la más relevante para la traducción de los realia. Después trataré las realia que encontré en el texto ‘Ébola: Respuestas a la dudas más frecuentes’ y explicaré cómo las traduje.
Después de responder estas preguntas, llegué a la conclusión de que los realia se tienen que traducir caso por caso. No es posible traducir todos los realia de la misma manera. La estrategia de traducción depende del tipo de texto, el objetivo del texto y el público meta. Dentro de un texto, los factores son iguales, pero no se pueden traducir todos los realia en el texto por la misma estrategia. Pues estos factores no determinan totalmente la selección de la estrategia del calco.