Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNaaijkens, A.B.M.
dc.contributor.advisorBloemen, H.
dc.contributor.authorMichielsen, A.L.
dc.date.accessioned2015-01-06T18:00:57Z
dc.date.available2015-01-06T18:00:57Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/19231
dc.description.abstractCorpusonderzoek naar het vertalen van cultuurspecifieke elementen (CSE's) uit literaire werken uit drie Portugeestalige culturen in het Nederlands in de perioden 1970-1977, 1996-2000 en 2007-2013. Nesta tese de mestrado foi abordada a tradução de elementos culturais específicos de português em neerlandês e a atitude cultural dos Países Baixos para com três culturas lusófonas em três períodos. contact: a.lopesmichielsen@gmail.com
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent10865184
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isonl
dc.titleSalazar, de pannenlikker. Over het vertalen van cultuurspecifieke elementen en de houding van Nederland ten opzichte van drie Portugeestalige culturen.
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsliterair vertalen; cultuurspecifieke elementen; CSE's; realia; Portugees; Nederlands; corpusonderzoek; Portugal; Brazilië; Angola; Mozambique; cultuurspecifieke vertaalstrategieën; categorisering CSE's; vertaalde Portugeestalige literatuur;
dc.subject.courseuuLiterair Vertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record