dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Naaijkens, A.B.M. | |
dc.contributor.advisor | Bloemen, H. | |
dc.contributor.author | Michielsen, A.L. | |
dc.date.accessioned | 2015-01-06T18:00:57Z | |
dc.date.available | 2015-01-06T18:00:57Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/19231 | |
dc.description.abstract | Corpusonderzoek naar het vertalen van cultuurspecifieke elementen (CSE's) uit literaire werken uit drie Portugeestalige culturen in het Nederlands in de perioden 1970-1977, 1996-2000 en 2007-2013.
Nesta tese de mestrado foi abordada a tradução de elementos culturais específicos de português em neerlandês e a atitude cultural dos Países Baixos para com três culturas lusófonas em três períodos.
contact: a.lopesmichielsen@gmail.com | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 10865184 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | nl | |
dc.title | Salazar, de pannenlikker. Over het vertalen van cultuurspecifieke elementen en de houding van Nederland ten opzichte van drie Portugeestalige culturen. | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | literair vertalen; cultuurspecifieke elementen; CSE's; realia; Portugees; Nederlands; corpusonderzoek; Portugal; Brazilië; Angola; Mozambique; cultuurspecifieke vertaalstrategieën; categorisering CSE's; vertaalde Portugeestalige literatuur; | |
dc.subject.courseuu | Literair Vertalen | |