dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Spies, J.J.E | |
dc.contributor.author | Prinse, A. | |
dc.date.accessioned | 2014-09-04T17:01:35Z | |
dc.date.available | 2014-09-04T17:01:35Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/18074 | |
dc.description.abstract | This aim of this thesis is to uncover which narratological and stylistic devices in Henry James's The Ambassadors can be used in a Dutch translation to retain the disorienting effect of the source text. This thesis offers a contextual analysis of both author and novel and a stylistic and narratological analysis of the novel. Aspects such as the discourse situation, the themes, symbols and motifs, and James’s writing style have been explored. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 3313911 | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | Translating Henry James's The Ambassadors | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | translation, Henry James, realism, psychological realism, narratology, stylistics, translating style, translation-oriented text analysis | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |