Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorLavéant, K.
dc.contributor.authorKits, C.C.
dc.date.accessioned2014-08-28T17:00:32Z
dc.date.available2014-08-28T17:00:32Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/17885
dc.description.abstractUne étude sur les problèmes de traduction que Guido van de Wiel a rencontrés en traduisant le roman lipogrammatique de Georges Perec. Nous nous sommes concentré sur les problèmes ainsi que les stratégies de traduction. D'une part, nous avons comparé le roman à la traduction intégrale de van de Wiel et la traduction de van de Wiel aux deux autres traductions néerlandaises. Les traducteurs ont souvent utilisé de différentes stratégies de traduction ce qui était très intéressant pour la question principale de cette étude.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1252809
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofr
dc.titleTraduire sans E, comment faire? Une analyse de la traduction néerlandaise de La disparition de Georges Perec : 't Manco de Guido van de Wiel
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordstraduction, lipogramme, Perec, van de Wiel, La disparition
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record