Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisordr. O. R. Kosters, dr. C. Koster
dc.contributor.authorGroot, S.H.
dc.date.accessioned2014-08-21T17:00:31Z
dc.date.available2014-08-21T17:00:31Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/17694
dc.description.abstractThis thesis will explore the stylistic device free indirect discourse (FID) and what effect different translation strategies of FID have on translations. The research material will be Virginia Woolf’s novel Mrs. Dalloway and its three translations into Dutch. The purpose of this investigation is to describe and compare the different translation strategies used to translate FID in order to get a closer look at what effects different translation strategies can have on the interpretive possibilities that the target text offers.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent524655
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen_US
dc.titleFree Indirect Discourse in Mrs. Dalloway: An Analysis of the Translation Strategies and Interpretive Possibilities in Three Dutch Translations
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsFID, Free Indirect Discourse, Mrs. Dalloway, Mrs Dalloway, Woolf, Virginia Woolf
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record