Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, D.
dc.contributor.authorEngelen, M.J.
dc.date.accessioned2014-07-24T17:01:12Z
dc.date.available2014-07-24T17:01:12Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/17102
dc.description.abstract'Alice's Adventures in Wonderland' es uno de los libros infantiles más traducidos del mundo. En este trabajo se analizan las estrategias que se usan en una traducción española y una holandesa con respecto a los nombres propios de la historia. Además se investiga si estas estrategias revelan algo sobre el público meta del traductor, ya que el libro original no sólo fue escrito para los niños, sino también para los adultos.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent702399
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.title'Gato de Cheshire' versus 'Kollumer Kat' Análisis comparativo de los nombres propios en dos traducciones de 'Alice's Adventures in Wonderland'
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsAlice's Adventures in Wonderland, estrategias de traducción, nombres propios, público meta
dc.subject.courseuuSpaanse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record