Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, Dr. D.
dc.contributor.advisorNaaijkens, Prof. Dr. T,
dc.contributor.authorSchepman, R.P.
dc.date.accessioned2014-03-25T18:00:47Z
dc.date.available2014-03-25T18:00:47Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/16424
dc.description.abstractEsta tesina se ha realizado con el objetivo de estudiar los problemas fundamentales que se presentan a la hora de traducir textos políticos, y enfatiza las maneras en las que se pueden manipular las traducciones para poder distribuir la información de diferente manera y así darle al discurso una carga política diferente de la que inicialmente tenía. Para poder descubrir y visualizar dichos cambios, se ha propuesto una metodología que es capaz de mostrar las formas en las que se pueden manipular traducciones para distribuir la información de diferente manera. La metodología presentada es más que un conjunto de simple análisis del texto fuente y meta. El análisis ampliado bajo forma de dos esquemas con las preguntas formuladas se difiere principalmente de los análisis de Chesterman, Hönig, Nord y Schäffner en que el momento del análisis es posterior al momento de la realización de la traducción y enfatiza específicamente el cambio de carga política. Debido a restricciones de tamaño, se ha optado por un único discurso político específico como campo de estudio: el realizado por Fidel Castro en 1979 ante la Asamblea General de las Naciones Unidas, sobre la desigualdad existente en aquel momento entre los países desarrollados y los en vías de desarrollo. Tan solo el hecho de que este discurso se realizara en suelo norteamericano, durante el período de la Guerra Fría, ante un público mundial y en nombre de los Países no Alineados, lo hace único en su especie y considerablemente interesante. Además, ya que el texto principal de esta investigación despierta gran importancia e interés en un público mundial, implica que las posibilidades de encontrar traducciones del mismo sean igualmente mayores.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent549690
dc.format.extent2462280
dc.format.extent1927560
dc.format.extent249127
dc.format.extent389493
dc.format.extent215290
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleManipulación en traducciones de discursos políticos.
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsManipulación en traducciones, discursos políticos, carga política, Socialismo, Capitalismo, cambio de objetivo, Cuba, los Estados Unidos, Fidel Castro, Naciones Unidas, política internacional, derivaciones en la prensa, Foreign Broadcast Information Service, New York Times.
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record