dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Koster, C. | |
dc.contributor.advisor | Naaijkens, T. | |
dc.contributor.author | Moerland, P.A. | |
dc.date.accessioned | 2014-03-25T18:00:46Z | |
dc.date.available | 2014-03-25T18:00:46Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/16423 | |
dc.description.abstract | Style is an important but at the same time problematic subject in the field of literary translation. In this thesis, the style-related translation problems that present themselves in a specific case study and the potential translation strategies that can be used to solve these will be examined. This examination serves as the basis for the choices I made in my own translation of three passages selected from the case study. The case study I will concentrate on is Hunter S. Thompson’s "Fear and Loathing in Las Vegas: A Savage Journey to the Heart of the American Dream". Three stylistic features will be discussed in detail in the light of translation: discoursal point of view, slang, and rhythm. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 1075200 | |
dc.format.mimetype | application/msword | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | Fear and Loathing in Las Vegas - Translating a Work of Gonzo Journalism | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | literary translation, style, thompson, point of view, slang, rhythm, gonzo journalism, new journalism | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |