Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, C.
dc.contributor.advisorNaaijkens, T.
dc.contributor.authorMoerland, P.A.
dc.date.accessioned2014-03-25T18:00:46Z
dc.date.available2014-03-25T18:00:46Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/16423
dc.description.abstractStyle is an important but at the same time problematic subject in the field of literary translation. In this thesis, the style-related translation problems that present themselves in a specific case study and the potential translation strategies that can be used to solve these will be examined. This examination serves as the basis for the choices I made in my own translation of three passages selected from the case study. The case study I will concentrate on is Hunter S. Thompson’s "Fear and Loathing in Las Vegas: A Savage Journey to the Heart of the American Dream". Three stylistic features will be discussed in detail in the light of translation: discoursal point of view, slang, and rhythm.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1075200
dc.format.mimetypeapplication/msword
dc.language.isoen
dc.titleFear and Loathing in Las Vegas - Translating a Work of Gonzo Journalism
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsliterary translation, style, thompson, point of view, slang, rhythm, gonzo journalism, new journalism
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record