La traduzione olandese del passato remoto: Passati remoti in 'Paesi tuoi' e la traduzione di questi nella traduzione olandese 'Jouw land'
Summary
In deze case-study is aan de hand van de roman 'Paesi tuoi' van Cesare Pavese en de Nederlandse vertaling van Frida Vogels 'Jouw land' onderzocht met welke Nederlandse verleden tijden de Italiaanse verleden tijd die aangeeft dat een bepaald voorval in het verleden afgesloten is en geen consequenties meer heeft voor het heden, de 'passato remoto', vertaald zou kunnen worden en of het mogelijk is om in het Nederlands (bijna) dezelfde betekenis over te brengen als de 'passato remoto' in het Italiaans overbrengt.
In het eerste hoofdstuk wordt het gebruik en de betekenis van de 'passato remoto' en het gebruik van de Nederlandse verleden tijden uitgelegd. Eerst wordt uiteengezet wat precies het verschil is tussen de 'imperfetto' (onvoltooid verleden tijd) en de 'perfetti' (voltooid verleden tijden), waaronder de 'passato remoto', daarna wordt het gebruik van de 'passato remoto' uitgelegd en vervolgens wordt beschreven wat het verschil is tussen de twee voltooid verleden tijden (de 'passato prossimo' en de 'passato remoto'). Dan volgt een overzicht van de Nederlandse verleden tijden en het gebruik daarvan en tot slot wordt er besproken waarom de vertaling van de 'passato remoto' in het Nederlands problemen oplevert en welke Nederlandse verleden tijden eventueel gebruikt zouden kunnen worden om de 'passato remoto' te vertalen.
In het tweede hoofdstuk wordt Cesare Pavese gepresenteerd. Eerst wordt er een korte samenvatting gegeven van zijn biografie, dan wordt er een beschrijving gegeven van zijn stijl en tot slot wordt 'Paesi tuoi' samengevat en geanalyseerd.
Het derde hoofdstuk is een samenvatting van de resultaten van de case-study waarin eerst wordt geschetst met welke Nederlandse verleden tijden de 'passati remoti' die in 'Paesi tuoi' gebruikt zijn vertaald zijn in Jouw land en daarna wordt weergegeven wat de gevolgen zijn van het vertalen van de 'passati remoti' in het Nederlands.
Eén van de belangrijkste resultaten van de case-study is dat het over het algemeen mogelijk is om de 'passato remoto' in het Nederlands te vertalen en daarbij bijna dezelfde betekenis over te brengen als in het Italiaans. De Nederlandse verleden tijd die hiervoor gebruikt is door de vertaalster is in alle gevallen, op twee uitzonderingen na, de onvoltooid verleden tijd (ovt). De ovt is de meest geschikte Nederlandse verleden tijd gebleken om de passato remoto te vertalen, omdat deze het meest natuurlijke Nederlands oplevert en in narratieve context naar gebeurtenissen kan verwijzen die al afgesloten zijn.
Bepaalde aspecten van de 'passato remoto', zoals het feit dat een gebeurtenis helemaal is afgesloten, geen enkel gevolg meer heeft voor het heden en niet het moment van uiting omvat, kunnen echter onmogelijk met een Nederlandse verleden tijd overgebracht worden. Vanwege de betekenis van woorden en de context heeft dit meestal echter geen problemen opgeleverd in 'Jouw land'.
In gevallen waarin dit wel problemen heeft opgeleverd, gaat het meestal om de combinatie van de 'imperfetto' en de 'passato remoto'. Omdat beide tijden met de ovt vertaald zijn, is het niet altijd even duidelijk wanneer een bepaald voorval afgesloten werd. Ook is de schrijfstijl in 'Jouw land' minder levendig dan in 'Paesi tuoi', omdat de 'imperfetto', 'passato remoto' en 'presente storico' alle drie met dezelfde verleden tijd, de ovt, vertaald worden.
Iets wat in alle gevallen opgeofferd moest worden in de Nederlandse vertaling, is de aanduiding van het precieze moment waarop iets plaatsvindt. De ovt geeft slechts aan dat iets in het verleden gebeurd is en niet wanneer in het verleden precies.