View Item 
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Browse

        All of UU Student Theses RepositoryBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

        La traduzione automatica verso la traduzione umana Una ricerca sulla traduzione delle frasi ambigue dall’italiano all’olandese

        Thumbnail
        View/Open
        Tutto - versione finale.docx (562.2Kb)
        Publication date
        2013
        Author
        Schutte, Y.
        Metadata
        Show full item record
        Summary
        Dit eindwerkstuk bestaat uit twee delen: een theoretisch en een praktisch deel. In het theoretische deel wordt machinevertaling besproken en daarbij worden vijf mogelijke problemen beschreven die voor kunnen komen bij het automatisch vertalen. Voor het praktische deel is een onderzoek uitgevoerd die doorgaat op twee van deze problemen, namelijk het vertalen van ambigue zinnen en het probleem met woordvolgorde in verschillende talen. Dit onderzoek is uitgevoerd door menselijke vertalers, om te zien of het probleem zich niet alleen voordoet bij automatisch vertalen, maar ook bij vertalen door mensen. Bij dit onderzoek is er gekeken naar de invloed van een context op het vertalen van ambigue zinnen. De twee talen die bij dit onderzoek gebruikt werden zijn Italiaans en Nederlands. De 40 participanten die aan dit onderzoek hebben deelgenomen zijn allen moedertaalsprekers van het Nederlands, maar hebben ook kennis van de Italiaanse taal. Het onderzoek bestaat uit twee experimenten waarbij het de taak aan de participanten is een Italiaanse ambigue zin te vertalen in het Nederlands. Bij het ene experiment is geen context gegeven, bij het andere experiment is er door middel van plaatjes een context gegeven. De resultaten laten zien dat wanneer er geen context gegeven wordt, de vertalers kiezen voor de specifieke vertaling en dat is zeer waarschijnlijk de vertaling die het snelst en het makkelijkst te interpreteren is. Wanneer er wel een context gegeven wordt, lukt het de vertalers goed om de zin te vertalen die past bij de context.
        URI
        https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/14474
        Collections
        • Theses
        Utrecht university logo