View Item 
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        •   Utrecht University Student Theses Repository Home
        • UU Theses Repository
        • Theses
        • View Item
        JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

        Browse

        All of UU Student Theses RepositoryBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

        darauf müsse er K. allerdings aufmerksam machen, Su 17 traduzioni italiane del (…) Prozeß di / Over 17 Italiaanse vertalingen van (…) Der Prozeß van Franz Kafka

        Thumbnail
        View/Open
        KafkaProzebtradital.pdf (1.625Mb)
        Publication date
        2013
        Author
        Waart, A.A.J. de
        Metadata
        Show full item record
        Summary
        Summary: Of Kafka’s Der Prozeß (The Trial) many Italian translations have appeared, some of which however are copies or near-copies of others. Of seventeen complete translations I considered independent, in this master thesis I have studied a large fragment of the seventh chapter, the so-called speech of the solicitor Huld. The translations of Alberto Spaini (1933) and Ervino Pocar (1971) do not meet modern requirements of literary translation. Giorgio Zampa (1973) and Primo Levi (1983) each do justice to one aspect of Kafka’s text: Zampa to the “lexically poor”, burocratic idiom, Levi to the ambivalence of the so-called berichtete Rede; all translations since belong either to the Zampa- or to the Levi-school. The translations since 1995 show an increasing influence of previous ones, which in some of them appears from a tendency to avoid previously used words, even to the effect of violating Italian grammar. Zusammenfassung: Es sind viele italienische Übersetzungen erschienen von Kafkas Der Prozeß, manche von denen aber Kopien oder fast Kopien anderer. Von siebzehn volständige Übersetzungen die ich als selbständig betrachtete habe ich in dieser Masterarbeit ein großes Fragment des siebten Kapittels, die sogenannte Rede des Advokaten Huld, studiert. Die Übersetzungen von Alberto Spaini (1933) und Ervino Pocar (1971) entsprechen nicht die moderne Ansprüche der literarischen Übersetzung. Giorgio Zampa (1973) und Primo Levi (1983) berücksichtigen jeder ein Aspekt von Kafkas Text: Zampa das “lexikal arme”, bürokratische Idiom, Levi die Ambivalenz der berichtete Rede; alle spätere Übersetzungen gehören entweder zur Zampa- oder zur Levi-Schule. Die Übersetzungen seit 1995 zeigen einen wachsenden Einfluß von früheren Übersetzungen, der in einige hervorgeht aus der Neigung früher gebrauchte Wörter zu vermeiden, sogar in Verstoß gegen die italienische Grammatik.
        URI
        https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/13436
        Collections
        • Theses
        Utrecht university logo