Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorNieuwenhuijsen, D.
dc.contributor.authorBlink, H. van den
dc.date.accessioned2012-09-17T17:00:54Z
dc.date.available2012-09-17
dc.date.available2012-09-17T17:00:54Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11549
dc.description.abstractEn esta tesina examinaré la traducción de la obra Oorlogswinter de Jan Terlouw al español por el traductor Jesús Valiente Malla, que lleva el título Invierno en tiempo de guerra. Me concentraré en la traducción de nombres propios y nombres geográficos, y analizaré las estrategias aplicadas por Valiente Malla en cuanto a la traducción de estos elementos culturales específicos del texto fuente, que se mantuvieron, cambiaron o fueron eliminados. La cuestión principal de la tesina es la siguiente: ¿Cómo y con qué efecto fueron traducidos los nombres propios y los nombres geográficos, siendo elementos culturales, de la obra Oorlogswinter?
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1014098 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleLa traducción de nombres propios y nombres geográficos en la literatura juvenil: Análisis de la traducción del libro Oorlogswinter al español
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsOorlogswinter, Jan Terlouw, Jesús Valiente Malla, Invierno en tiempo de guerra, nombres propios, nombres geográficos, literatura juvenil, exotizar, naturalizar, traducir, traducción
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record