Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, Cees
dc.contributor.advisorNaaijkens, Ton
dc.contributor.authorHaan, A.M. de
dc.date.accessioned2012-09-07T17:01:21Z
dc.date.available2012-09-07
dc.date.available2012-09-07T17:01:21Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11452
dc.description.abstractWhat translation problems does the translator face when translating Sherman Alexie’s The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian, what are the available translation strategies and options and which strategies and options are most desirable taking into account the chosen translation purpose? This study answers the above question concerning the translation of cultural specific elements, style, dialogue, wordplay, idioms and expressions, names and illustrations. It includes an analysis of the novel, a translation of the first three chapters into Dutch and a comparison to the published translation by Aleid van Eekelen-Benders.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent44898133 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleThe Dutch Indian or How to Bring Sherman Alexie’s Style to The Netherlands
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordstranslation, young adult literature, native american literature, sherman alexie
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record