Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKok, B.C.
dc.contributor.authorBreddels, D.
dc.date.accessioned2012-08-06T17:01:24Z
dc.date.available2012-08-06
dc.date.available2012-08-06T17:01:24Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11427
dc.description.abstractEn este trabajo se ha escogido el modelo de Diederik Grit para investigar qué estrategias se han empleado para traducir los elementos culturales específicos (ECE) de la novela ‘The Help’ en la traducción holandesa y la española. Las observaciones luego están conectadas a las estrategias de domesticar y extranjerizar de Venuti para saber qué traducción es la más adaptada a la cultura meta.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1311425 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoes
dc.titleUn análisis comparativo de los elementos culturales específicos. La novela "The Help" frente a "Criadas y Señoras" frente a "Een Keukenmeidenroman".
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordselementos culturales específicos
dc.subject.keywordsanálisis comparativo
dc.subject.keywordsextranjerización
dc.subject.keywordsdomesticación
dc.subject.courseuuSpaanse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record