Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, C,
dc.contributor.advisorFleszar, A.
dc.contributor.authorKool, A.F.M.
dc.date.accessioned2012-08-06T17:01:23Z
dc.date.available2012-08-06
dc.date.available2012-08-06T17:01:23Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11425
dc.description.abstractChildren’s literature is slowly being recognized as a legitimate field of academic research. In this thesis about translation, Toon Tellegen’s Bijna Iedereen Kon Omvallen [Not Everyone Could Fall Over], an interesting example of children’s literature, is used as the source text. By comparing the Dutch with the English and Russian version of Toon Tellegen’s Bijna Iedereen Kon Omvallen, I will hopefully answer a question central to this research: What are the translational issues that arise when translating Tellegen’s text to English and Russian. This study will investigate translation difficulties between Dutch, Russian and English in Bijna Iedereen Kon Omvallen and lead to conclusions about those translation issues in children’s literature in general.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent282769 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen_US
dc.titleTranslational Problems in Bijna Iedereen Kon Omvallen by Toon Tellegen.
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordschildren's literature, toon tellegen, russian, english, dutch, translation, diminutives
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record