dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Koster, C, | |
dc.contributor.advisor | Fleszar, A. | |
dc.contributor.author | Kool, A.F.M. | |
dc.date.accessioned | 2012-08-06T17:01:23Z | |
dc.date.available | 2012-08-06 | |
dc.date.available | 2012-08-06T17:01:23Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/11425 | |
dc.description.abstract | Children’s literature is slowly being recognized as a legitimate field of academic research. In this thesis about translation, Toon Tellegen’s Bijna Iedereen Kon Omvallen [Not Everyone Could Fall Over], an interesting example of children’s literature, is used as the source text. By comparing the Dutch with the English and Russian version of Toon Tellegen’s Bijna Iedereen Kon Omvallen, I will hopefully answer a question central to this research: What are the translational issues that arise when translating Tellegen’s text to English and Russian. This study will investigate translation difficulties between Dutch, Russian and English in Bijna Iedereen Kon Omvallen and lead to conclusions about those translation issues in children’s literature in general. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 282769 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en_US | |
dc.title | Translational Problems in Bijna Iedereen Kon Omvallen by Toon Tellegen. | |
dc.type.content | Bachelor Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | children's literature, toon tellegen, russian, english, dutch, translation, diminutives | |
dc.subject.courseuu | Engelse taal en cultuur | |