Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorvan Gerwen, R.
dc.contributor.authorVis, D.P.
dc.date.accessioned2012-07-06T17:01:22Z
dc.date.available2012-07-06
dc.date.available2012-07-06T17:01:22Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/10732
dc.description.abstractDe rol van de vertalter ten opzichte van het spel tussen auteur, tekst en lezer wordt onderzocht vanuit kunstfilosofisch perspectief. De vraag die gesteld wordt is die naar de mogelijkheid van het herscheppen van een kunstwerk in een andere taal dan het origineel. De argumentatie bespreekt Roland Barthes, de intentional fallacy en Hans-Georg Gadamer om te laten zien hoe het genoemde spel eruit ziet en welke toegang lezer en auteur tot tekst hebben. Dit wordt daarna middels Roman Ingardens concept van schematisch object en esthetisch object toegepast op de rol van de vertaler. Ten slotte volgt het argument, middels de bespreking van de praktijk die rond vertalingen ontstaat, om te stellen dat vertalen vervalsen is.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent119296 bytes
dc.format.mimetypeapplication/msword
dc.language.isonl
dc.titleVertalen is vervalsen, de rol van de vertaler in het spel tussen auteur, tekst en lezer
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordskunstfilosofie, tekst, vertalen, auteur, lezer, kunstpraktijk, Barthes, intentional fallacy, Gadamer, hermeneutiek, postmodernisme, Ingarden, vervalsing, gerealiseerde intenties, taal
dc.subject.courseuuWijsbegeerte


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record