Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorLe Pichon-Vorstman, Dr. E.M.M.
dc.contributor.authorOudvorst, I. van
dc.date.accessioned2012-06-05T17:00:48Z
dc.date.available2012-06-05
dc.date.available2012-06-05T17:00:48Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/10489
dc.description.abstractCe mémoire de Master est consacré aux problèmes de traduction du roman J’étais derrière toi. Dans cet œuvre, le discours joue un rôle très important et influence tous les aspects structurels et stylistiques du livre. Pour cette raison, nous abordons la traduction du roman J’étais derrière toi sous l’angle de l’analyse du discours. Nous commencerons par une partie théorique sur le roman. Nous examinons les caractéristiques générales du roman et les déictiques de personne et les déictiques temporels. Ensuite nous passons à une analyse de la structure et du style du roman. Nous consacrons également un chapitre à l’application des résultats de l’analyse au pratique. Ensuite, nous proposerons une traduction d’un fragment du roman, tâchant de résoudre les problèmes de traduction que nous avons développés en premier lieu. La traduction est prévue de notes de bas de page expliquant les choix de traduction.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent1242047 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isofr
dc.titleNicolas Fargues : J'étais derrière toi. La traduction du discours intérieur.
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordstraduction, analyse du discours, discours intérieur
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record