Equivalence and Investigations: an in-depth analysis of the quality of Dutch subtitles for American crime dramas
Summary
Subtitles are of crucial importance to Dutch television. The simple, yet intricate subscripts
allow millions of people to enjoy hundreds of foreign television programmes without the need
to learn English extensively. However, in spite of their simplicity, creating a proper
audiovisual translation suitable for a broad audience that manages to fully captures the
atmosphere and essence of the original script is exceedingly complicated. This paper seeks to
investigate and assess the quality of subtitles on Dutch television by analysing the screen
translations of two popular American crime dramas. Using prior literature and studies on
translating and subtitle practices this paper will attempt to rationalise the choices made by the
translators and provide possible alternatives. The study focuses on subtitle timing and rhythm,
semantic choices, idiomatic expressions, pragmatic particles and cultural-specific elements to
evaluate the level of quality of subtitles today.