dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Koster, Cees | |
dc.contributor.author | Zee, S.C. van der | |
dc.date.accessioned | 2011-09-09T17:07:20Z | |
dc.date.available | 2011-09-09 | |
dc.date.available | 2011-09-09T17:07:20Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/8939 | |
dc.description.abstract | An analysis of the Dutch translation of the Harry Potter books. The focus lies on British CSEs, magical CSEs and the second layer of meaning that can be found in the book. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 86198 bytes | |
dc.format.extent | 761609 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en_US | |
dc.title | Harry Potter goes Dutch - An analysis of translation problems and strategies in the Dutch translation of Harry Potter | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Harry Potter, translation, translation strategies, Wiebe Buddingh', CSE, British, J.K. Rowling, Dutch | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |