Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKoster, C
dc.contributor.authorToet, M.
dc.date.accessioned2011-09-09T17:07:14Z
dc.date.available2011-09-09
dc.date.available2011-09-09T17:07:14Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/8932
dc.description.abstract“Mockingbirds don’t do nothing but make music for us to enjoy. They don’t eat up people’s gardens, don’t nest in corncribs, they don’t do one thing but sing their hearts out for us. That’s why it’s a sin to kill a mockingbird.” (Lee, 98) In this thesis, I will try to find answers to the question: What problems does one have to overcome while translating Harper Lee’s To kill a Mockingbird, and what are the possible and most desirable means to solving those problems?
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent867576 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoen
dc.titleTo Translate a Mockingbird. Theory and Practice of Translating Lee's Masterpiece.
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsTranslation, To Kill a Mockingbird, Harper Lee, Dialect, Style analysis
dc.subject.courseuuVertalen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record