Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorKosters, O.
dc.contributor.authorKraai, M.
dc.date.accessioned2011-09-07T17:01:53Z
dc.date.available2011-09-07
dc.date.available2011-09-07T17:01:53Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/8754
dc.description.abstractThe text chosen for this translation is an excerpt from a lecture, written for a conference on Saul Bellow’s literature. Its title is “More Die of Heartbreak”, and it was written by Martin Amis. ... . I [...] thought it might be interesting to see whether his style and messages would be difficult to translate, as his words are often charged with connotations. These words may have different connotations in the target language. ... One of the difficulties of this text is the fact that it combines the works of two authors. Amis has written the lecture, yet he uses many quotes from Bellow’s book. Therefore, the styles of both authors must be as discernable in the translation as they are in the original text.
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.format.extent133632 bytes
dc.format.mimetypeapplication/msword
dc.language.isoen
dc.titleMore Die of Heartbreak: by Martin Amis
dc.type.contentBachelor Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.keywordsTranslation
dc.subject.courseuuEngelse taal en cultuur


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record