dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Kotze, H. | |
dc.contributor.author | Hoogenband, S.H.J. van den | |
dc.date.accessioned | 2021-09-06T18:00:51Z | |
dc.date.available | 2021-09-06T18:00:51Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/870 | |
dc.description.abstract | With the aim of finding possible translation strategies, a corpus-based analysis was performed of the translation of political jargon in Dutch and English. Four categories of political jargon were selected: technical words, imprecise words, euphemisms and metaphors. A preliminary list of items in Dutch and English was drawn up and using the Europarl parallel corpora available in SketchEngine, a keyness analysis was performed to determine whether these items are typical for political texts (SketchEngine “Keywords and Terms”). Because multi-word selection was not available in the corpora, metaphors and euphemisms could not be investigated further and only technical and imprecise words were selected for a parallel concordance analysis. Translation strategies were classified using Andrew Chesterman's taxonomy (Chesterman 85). The results show a difference in the translation of technical and imprecise words, and in the translation direction. Although the corpus-based research method demonstrates limitations, this exploration proves political jargon to be an interesting subject for study within Translation Studies. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 521680 | |
dc.format.mimetype | application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | A Corpus-based Analysis of the Translation of Political Jargon Between Dutch and English | |
dc.type.content | Bachelor Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Translation Studies; political jargon; translation of political jargon; corpus-based analysis | |
dc.subject.courseuu | English Language and Culture | |