dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Lavéant, K.V.M.P. | |
dc.contributor.author | Contant, I. | |
dc.date.accessioned | 2010-09-13T17:00:21Z | |
dc.date.available | 2010-09-13 | |
dc.date.available | 2010-09-13T17:00:21Z | |
dc.date.issued | 2010 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/5721 | |
dc.description.abstract | Une comparaison entre la traduction des noms dans la traduction néerlandaise de Wiebe Buddingh' et la traduction française de Jean-François Ménard du livre Harry Potter and the Philosopher's Stone de J.K. Rowling.
Een vergelijking van de manier waarop de namen vertaald zijn die voorkomen in het boek Harry Potter and the Philosopher's Stone van J.K. Rowling in de Nederlandse vertaling van Wiebe Buddingh' en de Franse vertaling van Jean-François Ménard. | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.format.extent | 550562 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | fr | |
dc.title | Harry Potter et les sorciers de la traduction | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.keywords | Harry Potter, Wiebe Buddingh', Jean-François Ménard, vertaling, naam, J.K. Rowling | |
dc.subject.courseuu | Vertalen | |