Audiovisuele vertaalstrategieën: Implicitering en explicitering in de ondertiteling en nasynchronisatie van Heartstopper
dc.rights.license | CC-BY-NC-ND | |
dc.contributor.advisor | Schoenmakers, Gert-Jan | |
dc.contributor.author | Beelen, Emma | |
dc.date.accessioned | 2025-02-06T00:01:07Z | |
dc.date.available | 2025-02-06T00:01:07Z | |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.identifier.uri | https://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/48455 | |
dc.description.sponsorship | Utrecht University | |
dc.language.iso | NL | |
dc.subject | In de scriptie is onderzoek gedaan naar de vertaalstrategieën explicitering en implicitering bij ondertiteling en nasynchronisatie. Hiervoor zijn de Nederlandse ondertiteling en nasynchronisatie van de Engelse serie Heartstopper gecategoriseerd en geanalyseerd. | |
dc.title | Audiovisuele vertaalstrategieën: Implicitering en explicitering in de ondertiteling en nasynchronisatie van Heartstopper | |
dc.type.content | Master Thesis | |
dc.rights.accessrights | Open Access | |
dc.subject.courseuu | Professioneel vertalen | |
dc.thesis.id | 42657 |