Show simple item record

dc.rights.licenseCC-BY-NC-ND
dc.contributor.advisorSchoenmakers, Gert-Jan
dc.contributor.authorBeelen, Emma
dc.date.accessioned2025-02-06T00:01:07Z
dc.date.available2025-02-06T00:01:07Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttps://studenttheses.uu.nl/handle/20.500.12932/48455
dc.description.sponsorshipUtrecht University
dc.language.isoNL
dc.subjectIn de scriptie is onderzoek gedaan naar de vertaalstrategieën explicitering en implicitering bij ondertiteling en nasynchronisatie. Hiervoor zijn de Nederlandse ondertiteling en nasynchronisatie van de Engelse serie Heartstopper gecategoriseerd en geanalyseerd.
dc.titleAudiovisuele vertaalstrategieën: Implicitering en explicitering in de ondertiteling en nasynchronisatie van Heartstopper
dc.type.contentMaster Thesis
dc.rights.accessrightsOpen Access
dc.subject.courseuuProfessioneel vertalen
dc.thesis.id42657


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record